Presentation of character
information hosted by Bisharat! for the A12n-collaboration
working group. / Présentation de l’information sur des caractères hébergée
par Bisharat! pour le groupe de travail A12n-collaboration.
For other information, return
to “A12n gateway” / Pour d’autres informations,
retourner au “Portail A12n”
SUDAN |
ä |
a̱ |
ʼb |
ḏ |
ʼd |
ë |
e̱ |
ɛ |
ɛ̈ |
ɛ̱ |
ɛ̱̈ |
ɣ |
ï |
i̱ |
ị |
ʼj |
ḷ |
ŋ |
ö |
o̱ |
ɔ |
ɔ̈ |
ɔ̱ |
ṯ |
ü |
u̱ |
ʼw |
ʼy |
ʼ |
|
|
x |
|
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
x |
|
|
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
x |
x |
x |
|
Dinka (Thuɔŋjäŋ) |
o |
|
|
|
|
o |
|
o |
o |
|
|
o |
o |
|
|
|
|
o |
o |
|
o |
o |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
x |
|
x |
x |
|
|
|
|
|
|
x |
|
|
x |
|
x |
x |
|
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kresh |
|
|
x |
|
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
x |
Mündü |
|
|
x |
|
x |
|
|
|
|
|
|
|
x |
|
|
|
|
|
x |
|
|
|
|
|
x |
|
|
|
|
|
|
|
x |
|
|
|
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
x |
|
|
x |
|
|
x |
|
|
|
|
|
|
Nuer (Thok Nath) |
o |
o |
|
|
|
o |
o |
o |
o |
o |
o |
o |
|
o |
|
|
|
o |
o |
o |
o |
|
o |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
x |
|
|
|
x |
|
|
|
|
|
|
|
x |
|
|
|
Notes:
Sources:
[For/Pour Avokaya, Jur Mödö, Kresh, Mündü, Murle, Toposa]
Rhonda L. Hartell, ed. 1993. The Alphabets of Africa. Dakar:
UNESCO and Summer Institute of Linguistics.
Rhonda L. Hartell, ed. 1993. Alphabets
de Langues Africaines. Dakar: UNESCO et Société Internationale de
Linguistique.
(Thanks to the SIL Office in
Niamey, Niger for its assistance. Merci au Bureau de la SIL à Niamey,
Niger pour son assistance.)
[For/Pour Dinka]
Malou, Job Dharuai. [n.d.?] An explanation of Dinka
orthography.
Muɔrwël, Muɔrwël Ater. 1996. Piööc ë Thuɔŋjäŋ.
Khartooum: Dinka Language Institute.
Duerksen, John. 1993. A short Dinka grammar.
Khartoum.
Duerksen, John. 1993. Dinka spelling rules with reference
lists. Khartoum.
Episcopal Church of the Sudan, The. 1997. Piööc de lëk
thɛɛr: në wël cï ke kuɛ̈ny bei në baibolic. The
Episcopal Church of the Sudan.
Muɔrwël, Muɔrwël Ater. 1993. Dinka war songs.
Khartoum: Dinka Cultural Society.
(Thanks to Andrew Cunningham, Victoria State Library,
Melbourne, Australia for supplying this information. Merci à Andrew Cunningham, Bibliothèque de l'État de Victoria,
Melbourne, Australie pour fournir cette information.)
[For/Pour
Nuer]
Kuënɛ Kɛ Thok Nath : Bok Kɛl. 1994. Maridi:
Institute of Regional Languages.
Simon Kun Puɔc and Samuel Nyon Kulaŋ. 1994. Kuënɛ
Kɛ Thok Nath : Bok Rɛw. Maridi: Institute of Regional Languages
(4th Edition).
Simon Kun Puɔc and Samuel Nyon Kulaŋ. 1995. Kuënɛ
Kɛ Thok Nath : Bok Biɔ̱k. Maridi: Institute of Regional
Languages and Summer Institute of Linguistics (4th Edition).
Simon Kun Puɔc and Samuel Nyon Kulaŋ. 1994. Kuënɛ
Kɛ Thok Nath : Bok Ŋuaan. Maridi: Institute of Regional Languages
(4th Edition).
Simon Kun Puɔc and Samuel Nyon Kulaŋ. 1994. Kuënɛ
Kɛ Thok Nath : Bok Dhieec. Maridi: Institute of Regional Languages
(3rd Edition).
(Thanks to Andrew Cunningham, Victoria State Library,
Melbourne, Australia for supplying this information. Merci à Andrew Cunningham, Bibliothèque de l'État de Victoria,
Melbourne, Australie pour fournir cette information.)
Click on the hyperlinked language names in the table or note #2 above to view orthography pages from Hartell's compilation that are available on the Rosetta Project website. / Cliquez sur les noms des langues avec hyperliens dans le tableau ou la note no. 2 ci-dessus pour voir des pages d'orthographie de la compilation de Hartell (version anglaise) qui sont disponibles au site web du Rosetta Project.
Table format by / mise en tableau par Don Osborn, 6-2002; modifications 7,9,11-2002, 5-2003.