Presentation of character information hosted by Bisharat! for the A12n-collaboration working group. / Présentation de l’information sur des caractères hébergée par Bisharat! pour le groupe de travail A12n-collaboration.
For other information, return to “A12n gateway” / Pour d’autres informations, retourner au “Portail A12n”


Base extended-Latin characters and combinations for languages of Sudan /
Caractères latins étendus de base et combinaisons pour des langues du Soudan

SUDAN

ä

ʼb

ʼd

ë

ɛ

ɛ̈

ɛ̱

ɛ̱̈

ɣ

ï

ʼj

ŋ

ö

ɔ

ɔ̈

ɔ̱

ü

ʼw

ʼy

ʼ

Avokaya

 

 

x

 

x

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

 

x

 

 

 

 

 

 

 

 

x

x

x

Dinka (Thuɔŋjäŋ)

o

 

 

 

 

o

 

o

o

 

 

o

o

 

 

 

 

o

o

 

o

o

 

 

 

 

 

 

 

Jur Mödö

 

 

x

 

x

x

 

 

 

 

 

 

x

 

 

x

 

x

x

 

x

 

 

 

 

 

 

 

 

Kresh

 

 

x

 

x

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

x

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

Mündü

 

 

x

 

x

 

 

 

 

 

 

 

x

 

 

 

 

 

x

 

 

 

 

 

x

 

 

 

 

Murle

 

 

 

x

 

 

 

x

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

 

x

 

 

x

 

 

 

 

 

Nuer (Thok Nath)

o

o

 

 

 

o

o

o

o

o

o

o

 

o

 

 

 

o

o

o

o

 

o

 

 

 

 

 

 

Toposa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x

 

 

 

x

 

 

 

 

 

 

 

x

 

 

 

Notes:

  1. The composed vowels with line under, and open-e and open-o with diaresis may not display properly. / Les voyels composés avec tiret en-dessous, et l’ e-ouvert et o-ouvert avec trema pourrait ne pas s'afficher normalement.
  2. Banda uses the simple Latin alphabet. / Banda utilise l’alphabet latin simple.
  3. Hartell (1993:269) also has three systems for Latin transliteration of Sudanese colloquial Arabic, which are not included here. / Hartell (1993:269) a aussi trois systèmes de transliteration latine du dialecte soudanais de l’Arabe, qui ne sont pas inclus ici.
  4. The “x” means the character is indicated in Hartell’s compilation; the “o” means it is indicated other sources. / Le "x" signifie que le caractère est indiqué dans la compilation de Hartell ; le "o" signifie qu’il est indiqué dans d’autres sources.

 

Sources:

[For/Pour Avokaya, Jur Mödö, Kresh, Mündü, Murle, Toposa]

Rhonda L. Hartell, ed. 1993. The Alphabets of Africa. Dakar: UNESCO and Summer Institute of Linguistics.
Rhonda L. Hartell, ed. 1993. Alphabets de Langues Africaines. Dakar: UNESCO et Société Internationale de Linguistique.
(Thanks to the SIL Office in Niamey, Niger for its assistance.  Merci au Bureau de la SIL à Niamey, Niger pour son assistance.)

[For/Pour Dinka]
Malou, Job Dharuai. [n.d.?] An explanation of Dinka orthography.
Muɔrwël, Muɔrwël Ater. 1996. Piööc ë Thuɔŋjäŋ. Khartooum: Dinka Language Institute.
Duerksen, John. 1993. A short Dinka grammar. Khartoum.
Duerksen, John. 1993. Dinka spelling rules with reference lists. Khartoum.
Episcopal Church of the Sudan, The. 1997. Piööc de lëk thɛɛr: në wël cï ke kuɛ̈ny bei në baibolic. The Episcopal Church of the Sudan.
Muɔrwël, Muɔrwël Ater. 1993. Dinka war songs. Khartoum: Dinka Cultural Society.
(Thanks to Andrew Cunningham, Victoria State Library, Melbourne, Australia for supplying this information.  Merci à Andrew Cunningham, Bibliothèque de l'État de Victoria, Melbourne, Australie pour fournir cette information.)

[For/Pour Nuer]
Kuënɛ Kɛ Thok Nath : Bok Kɛl.  1994. Maridi: Institute of Regional Languages.
Simon Kun Puɔc and Samuel Nyon Kulaŋ. 1994. Kuënɛ Kɛ Thok Nath : Bok Rɛw. Maridi: Institute of Regional Languages (4th Edition).
Simon Kun Puɔc and Samuel Nyon Kulaŋ. 1995. Kuënɛ Kɛ Thok Nath : Bok Biɔ̱k. Maridi: Institute of Regional Languages and Summer Institute of Linguistics (4th Edition).
Simon Kun Puɔc and Samuel Nyon Kulaŋ. 1994. Kuënɛ Kɛ Thok Nath : Bok Ŋuaan. Maridi: Institute of Regional Languages (4th Edition).
Simon Kun Puɔc and Samuel Nyon Kulaŋ. 1994. Kuënɛ Kɛ Thok Nath : Bok Dhieec. Maridi: Institute of Regional Languages (3rd Edition).
(Thanks to Andrew Cunningham, Victoria State Library, Melbourne, Australia for supplying this information.  Merci à Andrew Cunningham, Bibliothèque de l'État de Victoria, Melbourne, Australie pour fournir cette information.)

 

Click on the hyperlinked language names in the table or note #2 above to view orthography pages from Hartell's compilation that are available on the Rosetta Project website. / Cliquez sur les noms des langues avec hyperliens dans le tableau ou la note no. 2 ci-dessus pour voir des pages d'orthographie de la compilation de Hartell (version anglaise) qui sont disponibles au site web du Rosetta Project.

Table format by / mise en tableau par Don Osborn, 6-2002; modifications 7,9,11-2002, 5-2003.